January 2010

Oedipus, Krivulin, and translation

sphinx

Working with the Russian poet Ilya Kutik on translations of modern and contemporary Russian poems, I am almost always struck by how impossible it seems to say in English what can be said in Russian in such a way that the English words have enough weight, enough energy in them, and enough connection to each other by all poetic means, to begin to convey that quality of “poemness” (in one form or another of its many possibilities) that we want.   (Ilya holds that anything that can be said in a poem in English can indeed be said in Russian, but I can’t help doubting this–if only out of respect for my own beloved English, which to me seems so wonderfully capable of expressive variety and depth–but then, what else could I feel?)  And I have wondered if this divide isn’t finally something with which, finally, I am content.  Why should I or anyone be content with it, since that kind of contentment is only likely to lead to laziness in translation?


A few days ago we were working on a short poem by Victor Krivulin (1944-2001).

krivulin

As Ilya often does, he told me again several times as I suggested alternatives for one phrase or another that I was explaining too much. The Russian poet and reader, he told me again, understand each other without all the concreteness.  I, however, was looking at lines that seemed too… made-up in English because the movement from metaphor to metaphor was too abstract, insufficiently anchored in the sensuous, perceptible world, and the metaphors seemed  mixed.


There’s nothing universal about an aversion to mixed metaphors.  Mine, I know, is simply an alertness I acquired because I was socialized, as a poet, in the realm of English and American poetry, which means that my mind is entirely Englished.  And I try to un-English myself often–I have been translating poems for many years, from Romance languages and from ancient Greek, and this impulse of mine has probably been an attempt to see language and poetry from different angles. And I’m well aware of the translation theorists, including Walter Benjamin in his famous and very elusive essay, “The Task of the Translator,” who have argued that the most desirable way of translating is to move the reader close to the original language and text, and let the translation sound awkward, rather than bringing the source language and text closer to the reader to make it more comprehensible in already existing ways of saying things, in already existing literary modes and and already familiar devices.


But what if moving the reader closer to the source language and source poet’s way of writing produces lines in English that just seem… bad?


I can illustrate with our current version of Krivulin’s poem in the voice of Oedipus, who, according to Ilya, in this poem speaks at the moment when he has come upon the Sphinx, and yet at the same time already senses that he will defeat it, and that the power that will come to him because he has succeeded in doing this may be dangerous.   I take my counsel from Ilya, since I cannot read Russian and since I was not formed as a reader within the context of how the Russian language works and what poetry can do in Russian. None of this information is explicit in the poem, though; it is available by deep inference in the Russian text, and scarcely at all, I think, in the English text—not only because it cannot be implied so clearly, or rather doesn’t even need to be implied clearly, but also because readers of the translation are very unlikely to realize that they need to listen for so many subtle implications as a matter of course, in the midst of all our American poems for Dick and Jane. (I am referring here mostly to bad American poetry, and not even to all of it, since there are also bad American poems that have no implications but only seem to need them, desperately, and deliberate work without creating them. But I won’t go any further in those directions, right now.)


Now that I have already explained everything, I’ll offer these lines of Krivulin doing his version of the voice of Oedipus in English, according to Kutik and Gibbons:


I see the boulders and silver mines of sleeping power

Tectonics of dreaming in plates and pleats

Beast-furred slopes of fallen stones and scree

And the violet shouting of burdock

That was pounded into steep ravines


We infer that this is the landscape around Thebes, as Oedipus approaches. This Greek Sphinx was a supernatural (but evidently not immortal) creature of the mythical age of heroes (who themselves had died off, even though the gods themselves were still alive, by the time Oedipus the King was written by Sophocles, perhaps around 420 BCE). She (the Greek noun is feminine) is understood from the main mythological sources, including the play itself, to have been waiting along the presumably narrow road into Thebes, with her back to a precipice, and of each young man who approached, she required the answer to a riddle that she posed. Those who could not solve the riddle—that is, everyone until the arrival of Oedipus—she ate.  (Here I go, explaining again–just the thing that makes Ilya so understandably impatient with me.) The Greek Sphinx had a woman’s head and breasts, no arms but rather two eagle wings, and the body of a lion.


Here is another ancient representation of her:

BMFA10.198


The literal images of this first stanza are clear enough in English, I think, but inevitably, compared to the Russian words and lines, they must suggest and fail to suggest a very different cloud of connotations, colorations, specificities and abstractions in English.


Krivulin avoids punctuation so for now Ilya and I are leaving almost all of it out, too. And here comes the Sphinx—or rather, she is presumably still, waiting, but as Oedipus draws near, her shadow seems to rush at him while at the same time it crawls (perhaps this means that it stays on the surface of the ground or nearby rocks).  Keep in mind that my purpose in detailing all of this is only to illustrate my own failings of imagination, and nothing about either Krivulin or Kutik. The word-for-word version of the second and last stanza that Ilya had prepared for our work session reads like this:


I see—and cannot move

Up crawls—has rushed after me—clouding over me

Burning shadow of Sphinx, rough and with jagged edge

Is it indeed just a precipice–

This unsayable thought of grandeur?


So far, we have done this with it:


I see… and cannot move

Crawling rushing the fiery shadow of the Sphinx

Rough and rough-edged clouds me over–

Is the inexpressible thought of great power

A precipice?



Allow for other possible synonyms for the Russian words that are invisible here—so that for example, “grandeur” becomes, as Ilya and I talk about the poem, the idea of “great power,” since the Russian word, Ilya tells me, suggests the grandeur, if we are to acknowledge it neutrally, of the figure of a king. But after I say that to my ear “grandeur” can also have a note of skepticism in it when it is used ironically, Ilya and I choose to represent the Russian word more neutrally as “great power.” So in fact our version, up above, is still very close to the meaning of the Russian, as I understand the latter, even though it would seem to me that in English it has much less linguistic energy and much less poetic rightness (for lack of a better word).


Amidst a somewhat romanticized or mythologized landscape—dramatically craggy, arid, hot, and animated by qualities associated with ambulatory living creatures rather than with mountain slopes and plants (“dreaming… beast-furred… shouting”), Oedipus confronts his own intuition that it might not be a good thing to have solved the famous riddle and thus caused the infamous Sphinx in a fury at herself to have thrown herself off the precipice behind her to her death (this is what the myth says, so the eagle wings did not suffice to save her, if she had second thoughts once she was falling). As Oedipus says in Sophocles’ tragedy, he defeated her not with his physical prowess and weapons (as the other mythological Greek heroes did when facing their monsters) but with his mind. And already, as Krivulin sees it, the mind of Oedipus is inching ahead from his present triumph to the danger ahead.  Yet all readers of the play know that the dangers ahead  have to do with Oedipus’s inability to know what he needs to know about himself, and act accordingly, so as to have avoided what awaits him in Thebes.


So here we have a poem which, with the benefit of explanations, makes sense, and with the benefit of two poets’ deliberations, isn’t dull.  And yet English can’t fit it like a second skin, any more than it can fit almost any translated poem.  To me, this translation seems “poetic” rather than having the inner strength I’d like it to have.  Of course I don’t dislike English on account of this.  In some ways I relish English even more, for the things it does do–such as all those chewy descriptive words in the first stanza.  But the poem needs even more explanations than the ones I have spelled out–such as that the obliqueness of the visual images and the narrative itself (not the Sphinx herself, but her shadow; not the contest with the Sphinx, but an anticipation and an aftermath all at once) are part of the exhilarating poetic effect of the Russian poem in a way that is very unfamiliar to us.  And having moved the English-language version over near that obliqueness, as some theorists believe we should, have Ilya and I succeeded in creating an effect that refreshes the possibilities of poetry in English?

Poetry in Eden

It is thought that by around 7000 BCE the first sizable human communities were established in Mesopotamia. Over the next two thousand years, the idea of the town moved west into the European continent, people made pottery and jewelry, buried the powerful dead in graves with offerings. Along the way cattle, sheep, goats, and dogs traveled with human migrants westward. Invaders from the steppes to the east, where the horse had been domesticated, seem to have ridden west to destroy older, settled communities.


(One thinks of the high-status individuals buried in stone tombs with valuable artisanry as grave-offerings, as opposed to a pit dug in the earth for the horse-sacrifice at the tombs of nomadic leaders. At both such graves, though, poet-priests chanted or sang the poems of those days, celebrating and grieving.  The excitement of archeological discoveries tends to suppress in us the awareness that some of those who were buried with such ceremony and offerings were the warlords of their day–murdering and protecting, commanding till defeated or dead of murder, illness or accident…. yet of course they had their poets, whom they paid for the skills of reciting genealogies, cosmologies, curses and blessings, messages from the gods.)


I cannot be the first to think of what’s in the following paragraphs, but perhaps it is worth saying again:


Often poets, and once in a while a scholar or critic, will hold that Adam was not only the first man, but also the first poet, because his naming of the animals (Genesis 2.19) was the first instance of what we think of as a central element in what poets do: naming.


I regard this as the fanciful and self-flattering idea of modern poets, since the poets of prehistoric times, and through much of historical antiquity, had a far larger task at which to work, which was underlining (the first metaphor that occurs to me is of course from print culture rather than the oral culture of those poets), that is, uttering again in formally distinct ways, the relationship between the human and the divine (which included nature as a kind of theater of divine action). The formal distinctions that made poetry different from other language were at the heart of the specific craft of poets (and priests, shamans, and others who used language in a way that they hoped and believed might have an effect on the physical world and on divine attitudes and action).


So I think that to regard the story of Adam’s naming of the animals as the birth of poetry is to mistake what poetry is–by putting naming at the center of it. (And I don’t doubt that there are social reasons—both present-day and historical–why we might believe this mistake.) Naming would be the assigning of noun-words to animals. But then, we might ask–to all objects, and then the assigning of adjective-words to qualities, and the assigning of verbs to actions, and so on…?


But all this would be a utilization of only the representational function of language. I do not think that Elohim/Yahweh, creator of all, would have been so narrow in his attention to human language–that most remarkable of all human capabilities which the divine ruler had himself invested in what he is said to have regarded as his highest creature. (But yes, now that you mention it, I agree that it is interesting that one other creature in Eden was given the power of thought and speech, and only one: that dread serpent. Did that, in the minds of those who compiled and edited the book of Genesis, make the serpent almost human? Or on the other hand did it make human beings almost serpentine?)


Far from limiting itself to mere naming, language and (hence) poetry make meaning with all the functions of language. While some of the pleasure of poetry may lie in eloquence, in memorability of phrasing, in the clarity and aptness of the way it names (especially when the “name” for what it names is not one word or even a whole line but a whole stanza or passage), much of a poem’s pleasure and, if it has any, its power, lies in how it makes possible (or necessary) a use of language apart from our customary use of it. Even when the language of a poem is at its plainest in the modern world–beginning especially, in American poetry, with works by William Carlos Williams–the poem makes it possible for us to hear more meaning, and more complicated, richer meaning, than we would have heard even in that same sequence of words if we were to encounter it in another context. One of the reasons (just one) why we get pleasure from poetry–pleasure in the sheer richness of ways in which language makes meaning–may be because we are recuperating, albeit unwittingly, the pleasures we got in language when we were first acquiring it, when we were beginning to understand (unconsciously) how to use all of its functions, and making them work to achieve our desires of expression and of being.


Mutually engaging our attention with another person, invoking beings and things, events and places that are not present, establishing our own presence, attempting to regulate the presence of others, or successfully avoiding being regulated by their language, and so on, we use language in different ways. (See my post of September 21, 2009, “Poetry and language use,” on the several functions of language.) At any rate, making meaning not only with the definitions of words but also with their sounds, with all sorts of morphological and rhythmic devices and strategies, with the way in which syntax unfolds–these lie beyond the merely semantic function of putting a name in relation to what it signifies.


And finally, even though, according to the myth, Adam was given by Yahweh the power or responsibility or onerous duty or sheer pleasure of naming the animals, Eve (if she had existed—but according to this creation myth, the first of two at the beginning of Genesis, she was created after all the animals, according to verse 2.22)–Eve, I’m saying, could have done it also. Was she too not human? And since she was Eve, not Adam, she would have done it differently. She might have been a greater namer than Adam. (That Yahweh did not make her such leads me to think that many centuries later, the text-compiling priests, however pious, could not possibly have conceived of such a possibility, even if it had been true. Included among them, by the way, there had to be some who composed hymns and prayers; that is, poets.) (Many years ago, Susan Donnelly published a poem with a title that neatly filled the empty space that had existed for two and a half millennia, “Eve Names the Animals.”)


Among all those creatures were what Genesis calls the “cattle,” meaning all the four-footed herd animals of the ancient Middle East–cows, sheep and goats. In the Judeo-Christian myth, Yahweh creates these domestic creatures alongside the wild ones. Donnelly proposed a few of Eve’s animal names in our English; my liking for trying to think with several functions of language at once leads me to add a few more (and recall that at the time of the naming, there is no violence in Eden): “Why Sky Brightens After Night,” “Withholding Nothing,” “Beautifully Bizarre Way of Walking,” while Adam’s names (or for that matter Eve’s, if this was her temperament) might have been “Milk-Giving,” “Shear It,” “Tastes Sweet.” “Stop That!”

Dennis Brutus, 1924-2010

This is a link to the Jan. 2, 2010  New York Times obituary of poet Dennis Brutus, who, decades ago, taught at Northwestern:

http://www.nytimes.com/2010/01/03/world/africa/03brutus.html?scp=1&sq=Dennis%20Brutus&st=cse

Here is the AP obituary (Dec. 27, 2009):

http://www.nytimes.com/aponline/2009/12/27/us/AP-US-Obit-Brutus.html?_r=1&scp=2&sq=Dennis%20Brutus&st=cse